søndag 4. oktober 2009

Internett! Og J-norsk

Hurra!!!! Eget internett!! No more snylting på naboen eller sitte på internett-kafeer med en time til å stresse ned blogg-innlegg og snakke med kjæreste!! Wohohoho!!!

I den forbindelse tenkte jeg å feire litt med å legge ut et bilde eller fem, samt å fortelle dere om det artige fenomenet J-norsk (engelsk uttale, på samme måte som J-pop, J-walk. "Djej-nårsk" med sånn tilnærma lydskrift), med et par bildekommentarer innimellom. Må gjøre det sånn på siden jeg ikke er noe god på blogg-oppsettet her ennå.

Bildene her er fra da Tokyo, og dere kan da først se mine partners in crime i Casa Monarie Heart Crew. Fra venstre: Lorenzo, Bodil, Bjørn og Karianne. Siden vi bor på samme sted har vi fått en fin kollektiv rutine her med å sjekke at alle er oppegående om morgenen og sykle sammen til skolen.
J-Norsk
I løpet av tida jeg har bodd her har jeg merka fremveksten av fenomenet J-Norsk. Det fungerer på mange måter ganske likt kebab-norsk, men da med japanske ord og uttrykk. For eksempel var det en ganske omoshiroi (interessant) opplevelse å være på maid-cafeen i Tokyo, hvis noen er litt nærgående kalles omtaler vi dem på tull som chikan (betyr egentlig "sexual offender", har inntrykk av at det stort sett egentlig omhandler menn som tar jenter på rompa på t-banen) og det hender at vi bruker av gaijin-kvota vår (gjør ting som kanskje egentlig ikke er heeeeelt akseptert, men som vi tillater oss fordi vi er dumme gaijin (utlendinger)).

Ellers er det ikke uvanlig å høre ting som "skal vi ta hirugohan (lunsj) på shokudoen (kantina)", "har du gjort ferdig shukudaien (leksa)", "vi traff en shinsetsuna o-jii-san (hyggelig eldre mann)". Jeg lurer virkelig på hvordan det høres ut for japanere som overhører oss si de tinga der, om det gir noen mening for dem i det hele tatt.

Bildet over er fra en av sidegatene i Akihabara på kvelden, for å gi et inntrykk av mengden lysende og blinkende skilt, reklamer og andre dekorasjonsgreier.

Bildet til høyre er av maids som deler ut reklame for MaiDreaming (som var den maid-kafeen vi var på). De som jobba på selve kafeen så tilsvarende ut.

Essensiell ordliste for J-Norsk:
Omoshiroi: Morsom/interessant
Chikan: Sexual offender
Shukudai: Lekser
Shokudou: Kantine
Shinsetsu(na): Hyggelig, snill, omtenksom
O-jii-san: Eldre mann/bestefar
O-ji-san: Middelaldrende mann/onkel
O-baa-san: Eldre dame/bestemor
O-ba-san: Middelaldrende dame/tante



Neste gang: Special edition Togane

4 kommentarer:

  1. Chikan meg i milf O-Ba-San'en

    SvarSlett
  2. Hahaha, det er vel som når vi hører tyskere eller russere snakke sånn 1/3 eget språk, 1/3 engelsk og 1/3 norsk xD

    SvarSlett
  3. Hei Joakim!

    Det høres skikkelig spennende ut, alt sammen.
    Det med J-norsk kjenner jeg igjen, det er nesten det samme som nedernorsk som jeg snakker hjemme med familien min! Det var litt morsomt :)

    Jeg så begge filmene du har laget. Den ene var kjempe fin, det så skikkelig idyllisk ut, og den sangen passet utrolig bra :D Også den andre da; jeg må bare si en gang til at grandprix sangen deres var helt fantastisk. Har sett på den flere ganger etter hverandre, og den var like morsom hver gang! Good job :D

    Håper du har det bra, og have fun in Japan!

    Hilsen Eva "Burger" Burgerhoudt ;)

    SvarSlett
  4. Synd vi ikke går samme type kung-fu, for da kunne vi gått serier sammen når du kommer hjem ^^,

    SvarSlett